domingo, 23 de mayo de 2010

LA NIT (LA NOCHE)

La nit
La nit em porta el teu amor al capvespre,
flor secreta que s’obre només per mi.
El vent del matí esborra les teves petjades,
però cada nit la rosa es torna a obrir.


Vaig teixir un tapís de flors vermelles
per aixoplugar-nos tots dos del fat,
però el vent del nord ha marcit les roses,
ha posat gotes de gebre dins la meva sang.


El destí ens fa jugar amb cartes marcades,
udular com gossos a la cara fosca de la lluna.
(Creus en un destí, amor meu?
Lluitaràs per mi?)


Des de l’altre cara del mirall et miro i tremolo
-tanta joia per viure, tant d’amor per gaudir-
Figures canviants del que som.
El que podríem ser xiscla des del silenci.


I el Lleó d’Oz te un cor covard.





Traducción:


La noche me trae tu amor al atardecer,

flor secreta que se abre sólo para mí.

La brisa de la mañana borra tus huellas,

pero cada noche esa rosa se abre de nuevo.

Tejí un tapiz de flores rojas

para resguardarnos los dos del hado.

El viento del norte marchitó las rosas

y puso gotas de escarcha en mi sangre.

El destino nos hace jugar con cartas marcadas,

aullar como perros a la cara oscura de la luna.

(¿Crees en un destino, amor mío?

¿Lucharás por mí?).

Desde la otra cara del espejo, te miro y tiemblo

-tanta felicidad por vivir, tanto amor por gozar-

Figura cambiante de lo que somos.

Lo que podríamos ser grita desde el silencio

y el León de Oz tiene un corazón cobarde.


Girona, 2008

No hay comentarios:

Publicar un comentario